しっかりの 手を つないで 歩きます
这个句子有错误,
“の”是不需要的,
正确的说法是“しっかり 手を つないで 歩きます”
翻译为“紧紧地拉着手走。”
しっかり 在这里是副词,也可以放在“を”的后面。
如“ 手を しっかりつないで 歩きます”
这两种说法都是正确的。
这个句就是普通的陈述句,不太明白你提到的“句型”是什么意思。
有问题欢迎继续提问。
这是歌词吧。
看错了吧。
应该是しっかりと 手を繋いで歩きます。
和中文一样,しっかりと放在哪里就修饰哪一部分。
所以这里是说,紧牵着说往前走。
希望能帮到您。