这个句子应该是Don't trouble trouble untill trouble troubles you.
很多人都把这个句子理解成“不要自找麻烦,除非麻烦找上你。”也就是不要自找麻烦。
但是申小龙最新的《现代汉语》中提到了这一例句,说这句应该理解为“要主动去找麻烦,不要到麻烦找上门了才想办法”。“因为汉语句子的否定只针对最近的一个陈述,而英语句子的否定可以囊括句子包含的附加性陈述。”
别为困难纠结除非它来麻烦你
不要自找麻烦,直到你麻烦
不要自找麻烦,楼主的句子有问题,少了单词troubles了应该是Don't trouble trouble untill trouble troubles you!四个 trouble的词性依次是 动词,名词,名词,动词
不要庸人自扰