谁说英文不分三姑六婆

2025-05-09 20:30:23
推荐回答(1个)
回答1:

Patruel
这个词是指父亲的家族里,大伯们的孩子,翻译过来就是堂兄弟姐妹。但是,这个词也可以指自己弟兄的孩子,也就是和你同姓的侄子侄女们。这个词现在只在有关历史和语言学的文献里有所考据,当初被发明出来是为了理清王室王位继承权的顺序。
Avuncle
舅舅。拉丁语里面也是把父亲家族和母亲家族分开的,舅舅叫avunculus, 伯伯叫patruus。姑姑和阿姨也可以区分,姑姑叫amita,阿姨叫matertera。同样的,这个词只在生僻高冷的人类学文献当中出现过,用来描述皇室家族的不同血缘支系。
Niblings
同样可以用来表示子侄辈,这个词貌似也是生造的,通常,可以让小盆友们最喜欢的叔叔姑姑们,一并形容这个词来形容自己的小“粉丝”们。
Fadu
姑姑,爸爸的姐妹。前文提到的那个amita是拉丁文,这个是古英文。古代英文是要区分姑姑阿姨叔叔舅舅的,但是自打从法语里借来了泛称的词,也就是aunty,英语就不再分得那么清楚了。
Modrige
阿姨,妈妈的姐妹。
Foedra
伯伯,爸爸的兄弟。
Eam
舅舅,妈妈的兄弟。
Brother-Uterine
同母异父的兄弟。所有同母异父的,都有“uterine”这个词,同父异母,叫做“consanguine”。
Brother-German
德国兄弟?哈哈,其实跟德国并没有任何关系。这个是指同父同母的亲生兄弟。这里german这个词是来自germane。
Doublecousin
祖辈爷爷奶奶外公外婆都是同一套的表兄弟姐妹,意思么,就是一对姐妹嫁给了一对兄弟,自己的小叔子也是自己妹夫,这样的时候,两家的孩子的祖辈就都是同一套了。
Machetonim
亲家。现在更常说,my child's in-laws. 这个词是来自Yiddish(意第绪语)。