建议一:
He remained nowhere to be seen by 9 o'clock in the evening.
建议二:
用 "过去完成时态" 来表达。
据我所知,英语中的过去完成时的其中一种用法,是表达过去的过去。所以,"昨晚的九时" 是过去时态,而在 "昨晚的九时" 之前的时间,便是 "过去的过去" 时态,可以用过去完成时来表达。
换言之,当要表达 "已经出现" 时,可以这样说:
He had shown up by 9 o'clock in the evening
= When it was 9 o'clock in the evening, he had shown up
= 他在九时前已经出现,并在九时的时候,仍然在那儿
所以,当换成相反的 "没有出现" 时,便应该是:
He had not shown up by 9 o'clock in the evening
= When it was 9 o'clock in the evening, he had not shown up
= 他在九时前没有出现,并在九时的时候,也不在那儿
= 楼主想要表达的:"他直到晚上九点还没出现"
亦可以再加上 still 一字来强调 "仍然没有出现":He had still not shown up by 9 o'clock in the evening
至於第 2 句(他帮助那些孩子们,直到他去世),可以考虑译作:
He helped those children until he died.
这个问题挺有意思。
我的理解是
He didn't appear until nine o'clock是说他在九点的时候出现了,跟要表达的意思不同。
他直到晚上九点 还没出现
供参考
We waited until 9 p.m. but he never appeared.
他直到晚上九点才出现He was there until nine p.m.
他直到晚上九点 还没出现He didn't appear until nine p.m.
他没有出现直到晚上9点钟He didn't appear until nine o'clock in the evening
?
楼主的翻译是有偏差的,如楼主所说,中文的意思是9点他还没出现,而楼主翻译的英文的意思是9点他出现了。我给出的翻译是:He still didn't appear at 9 o'clock in the evening .供楼主参考
He didn't appear though it had been 9 o'clock pm.
你翻译的对 He didn't appear( show up ) until 9 o'clock in the evening