英语翻译的顺序为什么和英语原句差这么多呢?

2025-05-10 05:29:38
推荐回答(4个)
回答1:

因为翻译最好的是意译,就是再原句的基础上根据中文的思考习惯,带入一些内在的含义之后翻译出来,如果只是直译那会非常生涩,因为中西的思考模式是有区别的,加上语句的书写习惯也不同

希望对你有帮助 哦~

回答2:

我觉得你的理解和翻译是一个意思啊。总之被害者是个士兵,而袭击者是两个武装分子就是了。

回答3:

英语翻译要注意找出句子的主干,Eyewitnesses(主语) described (谓语)a savage and fatal (定语)assault(宾语)on the victim (状语,在...的案发现场) reported to be a soldier by two men (全句的定语which was reported....)armed with knives and a gun(后置定语who were armed with...修饰two men)

回答4:

学一门语言你千万别用原来的母语语法习惯去套你正在学的语言,融入其中,每一门语言他自有其自己独特的语言习俗,慢慢熟悉摸索就会适应起来的
顺便提一提,如英语中的常见各种从句总不能都按先后顺序翻译的,即使是词组,钢铁,迟早,骨肉,happy new year!Nice to meet you!俯拾皆是不胜枚举