反意疑问句的回答要忠于事实.
无论对方以"先肯后否"的提问方式,还是"先否后肯"的方式提问,答案都需要忠于事实.
英语的表达方法和中文的表达方法,在这个问题上,有比较大的区别.
举个例子:假设你喜欢蓝色,对方若这样问你:
You like blue, don't you?
你的问题肯定是:YES, I DO.(是的,我喜欢.)
这个还算好理解的,但若是以"先否后肯"的方式来问,那么翻译时就要当心了.
You don't like blue, do you?
注意英语的回答是:YES, I DO(这个就是我之前提到的忠于事实).
而中文翻译却是"不,我喜欢."
(中国人习惯先否定对方的意见,再做肯定的问答.而英语就没那么复杂了)
反意疑问句在中文理解上给很多人带来了困惑.因为中国人的惯有的表达方式造成了在英语理解上的误区.但是要掌握这个问题,还是非常简单的.只要紧记"忠于事实"这四个字.无论对方怎么提问,都能应付自然了.
在举个例子吧:
China is bigger than New Zealand, isn't she?
(中国比新西兰大,是吗?)这个是事实,所以英语回答时,都要是YES
Yes, she is.
China isn't bigger than New Zealand, is she?
Yes, she is.
按照中文翻译咯 - -需要例句么